Наши преимущества
5 ПРИЧИН: БЫСТРО! ВЫГОДНО! УДОБНО! ПРОСТО! ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА!

Апостиль
Консульская легализация
Нострификация
Истребование

Высокое качество переводов Бессрочное хранение Оформление «один к одному»

Срочный перевод любых языков от 1,5 часов с нотариальным заверением

Часто задаваемые вопросы

Максимально точный расчет стоимости заказа. Удобные способы оплаты

ПЕРЕВОД ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ

Юридический перевод – это перевод документов, которые относятся к области юриспруденции и права, и, как правило, такие документы используются для международного документооборота. Перевод юридических документов – одна из самых ответственных услуг, которые предоставляют бюро переводов, в настоящее время это одно из приоритетных направлений деятельности. Сюда относятся переводы договоров и соглашений, судебных исков, решений, тендеров, разрешительной документации и прочего. Обычно перевод юридических документов необходим, когда компании из разных стран составляют совместную документацию, создают паспорт сделки, перевод которой необходим одновременно на несколько языков с их последующей легализацией. Такой перевод актуален среди крупных организаций, желающих выйти на международный уровень, ведь именно для такого направления деятельности требуется произвести юридический перевод документов. Юридический перевод также нужен, когда человеку необходимо предоставить документы органам для ознакомления с ними при регистрации брака, покупке недвижимого имущества, получении образования, трудоустройстве за рубежом.

Какие документы относятся к юридическим?

  • нормативно-правовые акты и законодательные проекты;
  • договоры, соглашения, контракты, деловая переписка;
  • уставные документы, доверенности;
  • исковые заявления, протоколы, материалы гражданских и уголовных дел, аффидевиты;
  • положения, инструкции, должностные обязанности;
  • свидетельства, согласия, дарственные, доверенности и многие другие.

Каковы особенности перевода юридических документов?

Перевод юридических документов и текстов представляет собой неотъемлемую часть деловых отношений между юридическими или физическими лицами. Юридический перевод должен максимально точно воспроизводить смысл оригинала. Даже недостаточно точный перевод одного предложения в документе юридического характера может привести к кардинальным последствиям: потере денег и времени заказчика, или даже поражению в судебном разбирательстве. Поэтому очень важно доверить выполнение юридического перевода профессиональным переводчикам, имеющим должную квалификацию и опыт работы. При выполнении перевода юридической документации переводчик берет на себя повышенную ответственность, так как цена ошибки, как правило, велика.

Юридические тексты считаются особенно сложным из-за своей специфики. В таких текстах встречаются сложные фразы, замысловатые формулировки, предложения на целый абзац, уникальные клише, архаичные речевые обороты. Чтобы правильно воспринять юридический текст, переводчик должен разбираться в этой специфической терминологии, а также иметь опыт и осведомленность в области зарубежного и отечественного права. Переводчик не может допустить двусмысленного толкования документа или вольности трактовки, он также должен сохранить официально-деловой стиль. Переводчики бюро переводов «Аврора» имеют обширный опыт и знания в сфере юридических переводов и обладают достаточной компетентностью, чтобы выполнять наиболее точные переводы юридических документов любой направленности.

Особенности юридического перевода таковы, что помимо перевода требуется нотариальное заверение подписи переводчика, а также апостилирование или консульская легализация переведенного документа. Бюро перевода «Аврора» предлагает не только услугу профессионального перевода юридической документации, но все вышеуказанные услуги.

Закрыть меню

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!