Наши преимущества
5 ПРИЧИН: БЫСТРО! ВЫГОДНО! УДОБНО! ПРОСТО! ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА!

Апостиль
Консульская легализация
Нострификация
Истребование

Высокое качество переводов Бессрочное хранение Оформление «один к одному»

Срочный перевод любых языков от 1,5 часов с нотариальным заверением

Часто задаваемые вопросы

Максимально точный расчет стоимости заказа. Удобные способы оплаты

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

Художественный перевод предполагает воссоздание на отличном от оригинала языке художественного произведения. Художественный перевод считается скорее не видом профессиональной деятельности, а видом литературного творчества. Поэтому у художественного переводчика обязательно должно присутствовать чувство стиля.

Перевод художественных текстов — сложный и многогранный. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные эпохи, разные традиции.

Художественный перевод представляет ценность, только когда он выполнен на высоком уровне. Большое количество произведений литературы, популярных во всем мире, стали известны читателям именно благодаря мастерству переводчиков.

В каких сферах встречаются художественные тексты?

В настоящее время чаще всего встречаются художественные переводы следующего:

  • всевозможные литературные произведения – не теряют своей актуальности. Их количество растет из года в год, а издательства готовы выпускать их переводы;
  • художественные фильмы, телепередачи – еще один популярный объект художественного перевода. Для того, чтобы перевести художественный фильм, зачастую переводчику требуется не только несколько раз пересмотреть само кинопроизведение, но и познакомится с книгой-первоисточником, прочитать и перевести сценарий;
  • статьи для СМИ и сайтов – их художественный перевод в настоящем наиболее востребован. Многие компании локализуют на иностранные языки свои сайты, с иностранных интернет-источников переводятся статьи и новости.

Каковы особенности перевода художественных текстов?

Перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного языка считается одним из самых сложных. Отнюдь не каждый переводчик может стать «соавтором» и создать новый текст на основе исходного. Такой перевод требует не только отличные знания языка, но и хорошую творческую интуицию. Переводчик художественной литературы должен уметь тонко прочувствовать и донести мысль, вкладываемую автором в текст. Главная задача перевода заключается в воспроизведении на языке перевода текста, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на читателя. Прочитав художественный текст в переводе, читатель должен почувствовать силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить о высоком мастерстве переводчика.

Художественный перевод нуждается не в дословности, а скорее в творческих умениях переводчика. Переводчик должен уметь проникнуть в суть текста и отразить ее на языке перевода.
Переводчику также обязательно обладать достаточным лексическим запасом, ведь незнание некоторых фразеологизмов часто приводит к неправильному восприятию текста в целом.

Переводчик художественных текстов должен быть своего рода исследователем, так как ему порой приходится переводить текст, затрагивающий другие эпохи, культуры. Языковая грамотность, отсутствие дословного перевода, образное мышление, хорошее знание культур, традиций, владение художественным стилем – именно те качества, которыми должен обладать переводчик художественных текстов.

К счастью, переводчики бюро переводов «Аврора» владеют всеми вышеперечисленными качествами. Они имеют достаточный опыт в переводах художественных текстов всевозможных тематик и могут с точностью перенести на язык перевода задумки автора.

Закрыть меню

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!