Часто задаваемые вопросы

Чем отличается Апостиль и Легализация?

Существует два вида легализации официальных документов для придания им юридической силы на территории иностранного государства: консульская легализация и проставление штампа Апостиль.

Проставление на документе специального штампа Апостиль – это упрощенная процедура легализации, предусмотренная для стран, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Данный вид легализации позволяет использовать документ на территории всех стран-участниц Гаагской конвенции.

Консульская легализация применяется только в том случае, если страна, куда подаются официальные документы, не является страной-участницей Гаагской конвенции 1961 года, а также, в случае если между странами не заключен двусторонний договор о взаимном признании официальных документов. Данный вид легализации применим только для одной страны назначения.

Таким образом, Апостиль и легализация имеют одинаковое предназначение – придание юридической силы российскому документу в иностранном государстве – но при этом их главное отличие заключается в том, на территории какой страны документы будут предъявляться. При этом легализация является более сложным многоэтапным процессом, когда как штамп Апостиль – это более упрощенная процедура.

 

Для чего нужен нотариальный перевод?

Нотариальное заверение перевода выполняется для того, чтобы его можно было использовать как официальный документ на территории Российской Федерации или другого государства.

Нотариально заверенный перевод документа необходим, когда его собираются использовать как официальный документ для подачи в государственные учреждения России и других стран.

Есть множество обстоятельств, при которых требуется нотариальный перевод документов: получение вида на жительство, разрешения на работу, поступление в заграничное учебное заведение, вступление в брак с гражданином иной страны и другие. В этих и иных случаях выполняется нотариальный перевод свидетельств о рождении, о заключении брака, об установлении отцовства, внутренних и заграничных паспортов, дипломов, аттестатов, водительских прав, всевозможных справок и иных официальных документов.

 

Как оформляется перевод с нотариальным заверением?

Заверение перевода нотариусом происходит в несколько этапов.

В первую очередь квалифицированный переводчик делает перевод необходимого документа.

Затем перевод подшивается к оригиналу, ксерокопии или нотариально заверенной копии документов – это необходимо для придания переводу юридической силы, ведь нотариус заверяет только подшитый перевод. Расшивать документ и перевод ни в коем случае нельзя. Вам стоит заранее уточнить требования к оформлению нотариального перевода, ведь они могут существенно различаться в зависимости от организации или ведомства, для которого предназначен документ.

После этого переводчик делает запись о том, что он выполнил перевод документа, и ставит свою подпись на нотариальном переводе.

В завершение, нотариус заверяет подпись переводчика, расписывается, проставляет печать и штамп, на котором указывается количество прошитых листов.

Нотариальное заверение перевода осуществляется с соблюдением определенных требований. Нотариус заверяет перевод лишь тогда, когда на документе присутствуют все необходимые подписи и печати органа выдачи, а также четко видны даты, печати и другие данные. Нотариальное заверение переводов не допускается, когда в документе присутствуют исправления, помарки или повреждения.

 

В чем отличие между заверением перевода штампами бюро переводов и Нотариальным заверением?

Нотариальное заверение – это не единственный вид заверения. Существует также заверение перевода штампом бюро переводов. Такой вид заверения перевода может понадобиться, если заверение нотариуса невозможно, так как документ не соответствует определенным требованиям закона, или же если для документа попросту не требуется обязательное заверение нотариуса.

По оформлению документ со штампом бюро идентичен нотариально заверенному, но вместо подписи и печати нотариуса стоят штампы и подписи сотрудников бюро переводов. Такое заверение содержит всю необходимую информацию: реквизиты организации, заверительную надпись переводчика и руководителя, а также печать и штамп бюро переводов. Как правило штамп содержит надпись «Переведено верно» или «Перевод верен», которая зачастую дублируется на английском или ином иностранном языке.

Главное отличие между заверением штампом бюро переводов и нотариальным заверением заключается в том, что заверение штампом бюро переводов подтверждает смысловое соответствие переведённого текста оригиналу, а нотариус подтверждает только подлинность подписи дипломированного переводчика.

 

Каков срок действия перевода с нотариальным заверением?

У перевода с нотариальным заверением нет определенного срока действия как такового. Но есть определенные условия, при которых он теряет свою юридическую силу.

Первая причина – оригинал документа перестает быть действительным. Например, прежний паспорт перестает быть действительным, когда его меняют на новый по достижении 20 и 45 лет. В таком случае, вместе с оригиналом документа теряет юридическую силу и его нотариальный перевод.

Вторая причина – это внесение в оригинал каких-либо изменений. В пример можно привести изменение места жительства: в паспорте в таком случае появляется новый штамп о регистрации по новому месту жительства. При любых изменениях в оригинале прежний нотариальный перевод перестает быть действительным, и Вам понадобится заказать новый перевод с нотариальным заверением.

 

Что такое нотариальное заверение подписи переводчика?

Подпись переводчика является неотъемлемой частью нотариального заверения перевода. Переводчик своей подписью подтверждает точность перевода и с момента подписания несет ответственность за заведомо ложный перевод.

Нотариальное заверение перевода (и подписи переводчика в частности) может осуществляться только нотариусом. Именно нотариус подтверждает подлинность конкретного перевода, а также подлинность подписи конкретного переводчика, который выполнил перевод. При этом переводчик является дипломированным специалистом и зарегистрирован в реестре у нотариуса.

В соответствии со ст. 80 Основ законодательства о Нотариате нотариус не удостоверяет фактов, изложенных в документе или его переводе, а лишь подтверждает, что подпись сделана определенным переводчиком.

 

В какие органы необходимо предоставлять нотариально заверенный перевод?

Нотариально заверенный перевод практически всегда необходим в тех случаях, когда речь идет о предоставлении документов в государственные учреждения Российской Федерации, такие как:

  • Пенсионный фонд;
  • Полиция;
  • Федеральная миграционная служба;
  • Паспортный стол;
  • Отдел виз и регистрации;
  • Органы ЗАГС;
  • Государственный архив;
  • Инспекция Федеральной налоговой службы;
  • Военный комиссариат;
  • Образовательные учреждения и т.д.

Также перевод документов с нотариальным заверением может понадобиться при предоставлении в иностранные государственные органы, международные суды, зарубежные консульства и различные правовые организации.

 

Могу ли я самостоятельно заверить перевод?

К сожалению, нотариально заверить перевод самостоятельно не представляется возможным, ведь в данном случае человек является заинтересованным лицом, а это противоречит законодательству.

Более того, нотариус заверяет подпись известного ему переводчика. Теоретически возможно, что Вы принесете собственный перевод документа нотариусу для заверения, взяв с собой диплом, подтверждающий Ваше высшее лингвистическое образование. Но, как правило, нотариусы заверяют переводы исключительно тех специалистов, с которыми они регулярно сотрудничают уже долгое время и чья квалификация и профессионализм подтверждены внесением переводчика в специальный реестр нотариуса. Наиболее подходящим вариантом в этом случае будет доверить выполнение перевода с последующим нотариальным заверением проверенной компании, такой как бюро переводов АВРОРА.

Закрыть меню

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!