Наши преимущества
5 ПРИЧИН: БЫСТРО! ВЫГОДНО! УДОБНО! ПРОСТО! ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА!

Апостиль
Консульская легализация
Нострификация
Истребование

Высокое качество переводов. Бессрочное хранение. Оформление «один к одному»

Срочный перевод любых языков от 1,5 часов с нотариальным заверением

Часто задаваемые вопросы

Максимально точный расчет стоимости заказа. Удобные способы оплаты

Перевод медицинской документации

Для перевода медицинской документации Вам следует обратиться в переводческое бюро. Медицинский перевод бывает необходим, если планируется поездка в другую страну на лечение, консультацию к врачу, для сотрудничества с другими медучреждениями или для поставки оборудования. Некоторые люди вынуждены уезжать за границу, чтобы получить высокопрофессиональную помощь, но всегда возникает проблема с материалами, которые нужно перевести на соответствующий язык. Приезжая в другое государство, необходимо предоставлять ее в понятном для специалистов виде. Врач, к которому обратился пациент из другой страны, должен знать, как можно больше информации о клинической картине и ранее проводившемся лечении. Поэтому качественно переведенная история болезни и другая документация играют первоочередную роль в дальнейшей судьбе пациента. Мы предлагаем перевод медицинской документации, выполненный квалифицированными в своей области специалистами, имеющими высокий уровень знания языка и особенностей медицинского перевода.

Кроме того, медицинский перевод необходим определенным компаниям, которые планируют регистрацию нового лекарства, применение нового иностранного оборудования или проведение научных экспериментов.

Какие документы являются медицинскими?

  • История болезни, Карта пациента;
  • Эпикриз, Медицинское заключение;
  • Медсправки, анализы и клинические исследования;
  • Руководство к медоборудованию и лекарственным препаратам;
  • Медицинская литература и др.

Особенности перевода меддокументации

Такой перевод является сложным разделом лингвистики, который под силу только узкоспециализированному специалисту. На переводчике, работающем с текстом, лежит большая ответственность, так как сведения, которые содержатся в документах, передают картину состояния здоровья человека, а также подробности назначенного лечения. Особой точности и грамотности требуют документы-инструкции к применению лекарственных препаратов и эксплуатации медицинского оборудования. Небольшая ошибка в переведенном тексте может привести к непоправимым последствиям со стороны здоровья пациента, и со стороны работы медустройства. Переводчик должен знать терминологию, аббревиатуры и определения, используемые в медицинской области. Далеко не каждый переводчик, имеющий высшее лингвистическое образование, способен качественно перевести текст, который относится к медицине. Поэтому, перед обращением в соответствующую компанию необходимо ознакомиться с квалификацией специалистов и  их опытом в работе с переводами медицинских материалов.

Бюро переводов «Аврора» в Санкт-Петербурге сотрудничает только с проверенными специалистами,  имеющими соответствующее образование. Мы предоставляем услуги профессионального медицинского перевода, вникая во все тонкости текста. Стоимость работы указана на сайте бюро.

Закрыть меню

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!