Перевод юридической документации
Постоплата для наших клиентов после 1-го заказа!
Наименование услуги | С языка | На язык |
---|---|---|
Перевод юридических документов | от 400 руб. | от 440 руб. |
Какие документы называются юридическими?
Юридический документ — это документ, содержащий информацию правового характера. Они имеют ряд признаков, такие как:
- Информация, содержащаяся в таких документах, является юридически значимой;
- Документ составляется в ходе юридической деятельности и только в пределах компетенции должностных лиц государственных органов или правоспособности граждан или организаций;
- Документ составлен на основе Законодательства или волеизъявления физических или юридических лиц;
- Юридический документ составляется по всем правилам юридической техники. Должна быть соблюдена структура документа, в обязательном порядке проверяется наличие даты, номера, подписи или печати уполномоченного лица.
- Законодательные проекты;
- Нормативные документы;
- Договоры, соглашения, деловые переписки;
- Учредительные документы компании (устав, приказы, свидетельства, выписка ЕГРЮЛ и др.);
- Доверенности, приказы, расписки, жалобы, заявления;
- Судебные решения, постановления, протоколы, определения;
- Гражданские и уголовные дела, дела об административных правонарушениях;
- Аффидевиты и прочие документы, составленные нотариусами, например, такие как дарственные, завещания и прочее.
Особенности перевода юридических документов
Юридический перевод является основой деловых отношений между компаниями, корпорациями, организациями и физическими лицами. Ни в коем случае переведенные материалы не могут отличаться от оригинала по смыслу и сути. Небольшая ошибка в переведенном документа может привести к неблагоприятным последствиям, например, трата денежных средств и времени клиента, и даже проигрыш в судебном разбирательстве. Поэтому такую работу необходимо поручать квалифицированным переводчикам, которые имеют соответствующий опыт. Специалист во время перевода материалов берет на себя ответственность за соответствие перевода оригиналу, ведь цена ошибки достаточно велика.
Перевод юридической документации считается достаточно сложным. В правовых кодексах используются специфические фразы, речевые обороты, термины, запутанные выражения, уникальные шаблоны, слишком длинные предложения и т. д. Чтобы правильно понимать текст, переводчику необходимо знать основы нашей и заграничной юриспруденции, в полном объеме владеть терминологией. В документах юридического характера переводчик не должен допускать двусмысленных трактовок или вольного стиля изложения, а также допустимо применение только официально-делового стиля.
Бюро переводов «Аврора» (Санкт-Петербург) имеет в своем штате много квалифицированных экспертов, которые обладают значительным опытом в переводе самой разнообразной юридической документации, а также соответствующее образование. Эксперты компании хорошо подготовлены и могут выполнять любые заказы с высокой точностью, и профессиональной грамотностью. После выполнения работы информация проходит через редактора и после этого уже выдается клиенту. Поэтому ошибки исключены.
Наша компания предлагает всем желающим при необходимости услуги по проставлению штампа апостиль на документ или на перевод, а также услугу прохождения Консульской легализации. Вы можете заказать юридический перевод по хорошей цене. Окончательную стоимость мы сможем озвучить после ознакомления с документами.
5 ПРИЧИН: БЫСТРО! ВЫГОДНО! УДОБНО! ПРОСТО! ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА!
Консульская легализация
Нострификация
Истребование