Перевод документов с/на датский язык
Датский язык (дат.: dansk sprog) – представитель германской ветви индоевропейской языковой семьи, один из скандинавских языков, на котором говорят, в основном, в Дании и Фарерских островах, где он имеет официальный статус, Исландии и северной части Германии, так как он сильно отличается от других языков Скандинавии на слух. Помимо литературного и стандартного вариантов, датский включает в себя три основные группы диалектов: западные, островные и восточные. Запись слов производится на основе латинского алфавита с добавлением нескольких отличительных букв.
Подлежащая переводу документация
Как уже было сказано выше, датский язык не имеет широкого распространения по миру, а от этого реже встречается в нашей сфере, от чего специалисты, владеющие родным языком великого Ганса Христиана Андерсона очень ценны. Переведены могут быть бумаги абсолютно разнообразной направленности: от личных документов, таких как паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о рождении, до художественной или медицинской литературы, требующей узкой профессиональной специализации переводчика.
Цена перевода документа на датский язык
Существует несколько факторов, влияющих на ценообразование, каждый из которых обсуждается на этапе заведения заявки:
- Направление перевода (с или на определенный язык);
- Скорость выполнения заказа;
- Категория сложности предоставленного оригинала (три степени);
- Объем итогового текста (1800 знаков с пробелами = одна условная страница).
Отличительные особенности работы и наши преимущества
Отметим, что объем оригинала может значительно отличаться от переведенного документа. Это обусловлено разницей языковых систем, различиями в грамматике и лексике. Если размер не превышает 15 у.с., то заказ выполняется в рамках между пары часов до двух полных рабочих дней, в соответствии с пожеланиями заказчика.
Мы обращаем большей внимание на оформление своих работ и создаем иноязычный документ на основе предоставленного вами в полностью повторяющейся форме, что кроме эстетического удовольствия, дает возможность легче ориентироваться в незнакомых словах.
Важно точно и адекватно интерпретировать имена собственные, написание которых уточняется на этапе приема заявки. В большинстве случаев ФИО пишется по загранпаспорту или уже имеющимся документам на соответствующем языке.