Перевод медицинской документации
Для перевода медицинской документации Вам следует обратиться в переводческое бюро. Медицинский перевод бывает необходим, если планируется поездка в другую страну на лечение, консультацию к врачу, для сотрудничества с другими медучреждениями или для поставки оборудования. Некоторые люди вынуждены уезжать за границу, чтобы получить высокопрофессиональную помощь, но всегда возникает проблема с материалами, которые нужно перевести на соответствующий язык. Приезжая в другое государство, необходимо предоставлять ее в понятном для специалистов виде. Врач, к которому обратился пациент из другой страны, должен знать, как можно больше информации о клинической картине и ранее проводившемся лечении. Поэтому качественно переведенная история болезни и другая документация играют первоочередную роль в дальнейшей судьбе пациента.
Мы предлагаем перевод медицинской документации, выполненный квалифицированными в своей области специалистами, имеющими высокий уровень знания языка и особенностей тематики. Кроме того, медицинский перевод необходим определенным компаниям, которые планируют регистрацию нового лекарства, применение нового иностранного оборудования или проведение научных экспериментов.
Бесплатно доставляем документы в пределах Санкт-Петербурга, на следующий день после готовности, при размещении заказа на перевод от 7000 рублей.
Подробности акции уточняйте у менеджера при оформлении заказа и по телефону: (812)441-39-10
Наименование услуги | С языка | На язык |
---|---|---|
Перевод медицинских документов | от 400 руб. | от 440 руб. |
Какие документы являются медицинскими?
- История болезни, Карта пациента;
- Эпикриз, Медицинское заключение;
- Медсправки, анализы и клинические исследования;
- Руководство к медоборудованию и лекарственным препаратам;
- Медицинская литература и др.
Особенности перевода меддокументации
Такой перевод является сложным разделом лингвистики, который под силу только узкоспециализированному специалисту. На переводчике, работающем с текстом, лежит большая ответственность, так как сведения, которые содержатся в документах, передают картину состояния здоровья человека, а также подробности назначенного лечения. Особой точности и грамотности требуют документы-инструкции к применению лекарственных препаратов и эксплуатации медицинского оборудования. Небольшая ошибка в переводе медицинской документации может привести к непоправимым последствиям со стороны здоровья пациента, и со стороны работы медустройства. Переводчик должен знать терминологию, аббревиатуры и определения, используемые в медицинской области. Далеко не каждый переводчик, имеющий высшее лингвистическое образование, способен качественно перевести текст, который относится к медицине. Поэтому, перед обращением в соответствующую компанию необходимо ознакомиться с квалификацией специалистов и их опытом в работе с переводами медицинских материалов.
Бюро переводов «Аврора» в Санкт-Петербурге сотрудничает только с проверенными специалистами, имеющими соответствующее образование. Мы предоставляем услуги профессионального медицинского перевода, вникая во все тонкости текста. Стоимость работы указана на сайте бюро.
5 ПРИЧИН: БЫСТРО! ВЫГОДНО! УДОБНО! ПРОСТО! ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА!
Консульская легализация
Нострификация
Истребование