Наши преимущества
5 ПРИЧИН: БЫСТРО! ВЫГОДНО! УДОБНО! ПРОСТО! ГАРАНТИЯ КАЧЕСТВА!

Апостиль
Консульская легализация
Нострификация
Истребование

Высокое качество переводов. Бессрочное хранение. Оформление «один к одному»

Срочный перевод любых языков от 1,5 часов с нотариальным заверением

Часто задаваемые вопросы

Максимально точный расчет стоимости заказа. Удобные способы оплаты

Художественный перевод

Художественный перевод является одной из самых сложных разновидностей перевода, так как предполагает воссоздание стиля и смысла произведения на отличном от оригинала языке. Переводчик, работающий с такими материалами должен не просто знать язык, но и обладать даром литератора. Чувство стиля является обязательным для специалистов, занимающихся такой работой.

Перевод художественных текстов представляет собой многогранный и трудоемкий процесс и зачастую требует гораздо большего времени на перевод, чем может показаться на первый взгляд. Именно благодаря талантливым переводчикам множество литературных шедевров стали популярными за пределами родины. От качества передачи текста зависит его восприятие носителями языка, отличного от оригинала.

Где встречаются художественные тексты?

Чаще всего встречаются следующие разновидности литературного и художественного  переводов:

  • разнообразные литературные произведения: роман, рассказ, повесть, пьеса, сказка, стихотворение и прочее, а также научно-исследовательские работы, которые становятся популярными в разных странах благодаря качественным переводам;
  • музыкальные произведения: мюзикл, опера, эстрадные песни;
  • телепередачи, художественные фильмы – важно понимать, что для перевода продукта киноиндустрии переводчику необходимо не только много раз его посмотреть, но и перевести сценарий или книгу,
  • статьи для СМИ и сайтов, рекламные материалы – многие сегодня используют иностранные материалы с целью наполнения своих ресурсов интересными и полезными текстами.

Особенности перевода художественных текстов

Одним из наиболее сложных видов работы переводчика является перевод художественных текстов на иностранный язык или с иностранного. Специалист должен стать практически «соавтором», а для этого необходима подготовка высшего уровня. Творческая интуиция и литературные способности есть далеко не у всех. Важно, чтобы переводчик был способен тонко прочувствовать замысел и выразить его, сохранив стиль оригинала.  

При переводе важно создать продукт, который сможет оказать соответствующее эстетически-художественное воздействие на будущего читателя. В нем должна быть в полной мере отражена литературная ценность произведения, сила таланта автора, создавшего его.

Дословность в литературном переводе не является строгим требованием. Важно сохранить самобытность, замысел автора, создать текст, который воспроизведет такое же впечатление на читателя, как и оригинал на человека, разговаривающего на его языке. Достаточный лексический запас, умение работать с фразеологизмами, умение находить смысловые аналоги устойчивым выражениям – все это неотъемлемые качества переводчика, работающего с художественными произведениями.

В бюро переводов «Аврора» в Санкт-Петербурге работают высококвалифицированные профессионалы. Вы можете заказать услуги перевода у нас в бюро по хорошей цене. Окончательная стоимость зависит от языка, количества страниц, и срочности выполнения перевода предоставленного объема исходного текста.

Закрыть меню

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!