Перевод аудиофайлов
Наиболее привычным для всех нас является деление такого обширного процесса, как «перевод» на два типа: устный и письменный. Каждый обладает своими особенностями, и специалисты, работающие с тем или иным направлением, обучаются узконаправленным техникам и методикам. Не каждый устный переводчик способен качественно интерпретировать текст в письменном виде и наоборот.
С недавних пор популярность набирает третий подвид, находящийся, как бы, посередине, а именно – перевод аудио (и видео) файлов. В этом случае взаимодействие происходит с различными звуковыми материалами, где исходная информация воспринимается на слух, а в процессе переложения на другой язык переносится в письменный формат (иногда финальный вариант также впоследствии озвучивается). Таким образом, переводчик должен уметь комбинировать навыки взаимодействия с устными и письменными текстами и умело применять их всех на практике.
ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДИМОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
В качестве исходного текста может выступать как аудио, так и видео запись. Обработка данных ведется одинаково в обоих случаях. Исходником могут быть сведения абсолютно разнообразных тематик и направленностей, например — в сфере образования, юриспруденции, медицины, искусства:
- Лекция;
- Консультация врача;
- Слушание в суде;
- Дача показаний свидетелей;
- Учебный (научный) курс;
- Инструкция по применению;
- Запись проведения операции;
- Фильм или сериал;
- Репортаж;
- Песня;
- и многое другое…
СПЕЦИФИКА ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАЧИ
Конечно, при таком пограничном типе перевода необходимо учитывать некоторые свойственные ему особенности. Вся работа делится на два ключевых этапа:
- Расшифровка голосовой речи:
специалист внимательно прослушивает данные и записывает их в полном объеме на исходном языке.
- Собственно, перевод (письменный)
Третьим вариативным шагом может быть обратная запись получившегося перевода в видео или аудио, зависит от требований заказчика.
СЛОЖНОСТИ В ОБРАБОТКЕ МАТЕРИАЛОВ
Единственной проблемой, которая обращает на себя внимание еще при принятии заказа в работу, является качество предоставляемого файла. Здесь можно выделить громкость, посторонние шумы, скорость и, даже, акцент и манеру говорящего. Все это напрямую связано с верным пониманием содержания и его дальнейшей передачей на иностранном зыке.
СТОИМОСТЬ И СРОКИ
Цены и время выполнения формируются по следующим аспектам:
- Языковая пара (чем реже язык, тем выше тариф);
- Сложность темы;
- Объем.
Окончательный расчет производится в индивидуальном порядке, после рассмотрения всех вышеуказанных пунктов.
КАК ЗАКАЗАТЬ?
Оформить заявку вы можете удобным для вас способом:
- Обратиться лично к нам в офис в Санкт-Петербурге;
- Заполнить форму на официальном сайте;
- Написать письмо с запросом на электронную почту.
Подробную консультацию вы можете предварительно получить по телефону, позвонив нам в рабочее время.