Перевод аудиофайлов

Наиболее привычным для всех нас является деление такого обширного процесса, как «перевод» на два типа: устный и письменный. Каждый обладает своими особенностями, и специалисты, работающие с тем или иным направлением, обучаются узконаправленным техникам и методикам. Не каждый устный переводчик способен качественно интерпретировать текст в письменном виде и наоборот.

С недавних пор популярность набирает третий подвид, находящийся, как бы, посередине, а именно – перевод аудио (и видео) файлов. В этом случае взаимодействие происходит с различными звуковыми материалами, где исходная информация воспринимается на слух, а в процессе переложения на другой язык переносится в письменный формат (иногда финальный вариант также впоследствии озвучивается). Таким образом, переводчик должен уметь комбинировать навыки взаимодействия с устными и письменными текстами и умело применять их всех на практике.

ПРИМЕРЫ ПЕРЕВОДИМОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

В качестве исходного текста может выступать как аудио, так и видео запись. Обработка данных ведется одинаково в обоих случаях. Исходником могут быть сведения абсолютно разнообразных тематик и направленностей, например — в сфере образования, юриспруденции, медицины, искусства:

  • Лекция;
  • Консультация врача;
  • Слушание в суде;
  • Дача показаний свидетелей;
  • Учебный (научный) курс;
  • Инструкция по применению;
  • Запись проведения операции;
  • Фильм или сериал;
  • Репортаж;
  • Песня;
  • и многое другое…

СПЕЦИФИКА ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАДАЧИ

Конечно, при таком пограничном типе перевода необходимо учитывать некоторые свойственные ему особенности. Вся работа делится на два ключевых этапа:

  1. Расшифровка голосовой речи:

специалист внимательно прослушивает данные и записывает их в полном объеме на исходном языке.

  1. Собственно, перевод (письменный)

Третьим вариативным шагом может быть обратная запись получившегося перевода в видео или аудио, зависит от требований заказчика.

СЛОЖНОСТИ В ОБРАБОТКЕ МАТЕРИАЛОВ

Единственной проблемой, которая обращает на себя внимание еще при принятии заказа в работу, является качество предоставляемого файла. Здесь можно выделить громкость, посторонние шумы, скорость и, даже, акцент и манеру говорящего. Все это напрямую связано с верным пониманием содержания и его дальнейшей передачей на иностранном зыке.

СТОИМОСТЬ И СРОКИ

Цены и время выполнения формируются по следующим аспектам:

  • Языковая пара (чем реже язык, тем выше тариф);
  • Сложность темы;
  • Объем.

Окончательный расчет производится в индивидуальном порядке, после рассмотрения всех вышеуказанных пунктов.

КАК ЗАКАЗАТЬ?

Оформить заявку вы можете удобным для вас способом:

  • Обратиться лично к нам в офис в Санкт-Петербурге;
  • Заполнить форму на официальном сайте;
  • Написать письмо с запросом на электронную почту.

Подробную консультацию вы можете предварительно получить по телефону, позвонив нам в рабочее время.

Закрыть меню

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!