Перевод документов с/на таджикский язык

Таджикский язык (тадж.: забо́ни тоҷикӣ/forsii tojikī) – представитель индо - иранской языковой группы индоевропейской семьи, обладающий государственным статусом в Таджикистане, но распространенный также на территории Средней Азии, в таких странах как Узбекистан, Казахстан, Афганистан, в некоторых участках России и других. Зачастую таджикский характеризуется как один из подвидов персидского языка, хотя сам разделяется на четыре основные диалектные группы: северный, южный, центральный, юго-восточный. В древние времена для его записи использовали арабскую письменность, которая позже сменилась латиницей, а в современном мире носители языка употребляют кириллицу с добавлением диакритических букв.

Подлежащие переводу документы

Мы способны перевести материалы разнообразных тематик и направленностей, но самым распространенным на практике видом является личная документация, которая содержит персональные данные владельца, такие как паспорта, водительские права, свидетельства о заключении актов гражданского состояния, пенсионное удостоверение и так далее. Немного реже мы взаимодействуем с бумагами, подтверждающими получение образования (аттестат, диплом, справка, приложение и т.д.).

Стоимость услуги

Ценообразование зависит от нескольких ключевых факторах, рассматриваемых на этапе приема заказа совместно с заявителем:

  • Направление перевода (с или на таджикский);
  • Скорость обработки запроса (чем быстрее – тем выше сумма к оплате);
  • Сложность предоставленного оригинала (выделяется три категории по возрастанию);
  • Количество символов в итоговом переведенном тексте (1800 знаков с пробелами равны одной условной странице).

Особенности рабочего процесса и наши преимущества

Если исходный документ не превышает по объему 15 у.с., то он может быть переложен в течение временного промежутка от пары часов до двух полных рабочих дней. Точно время устанавливается по желанию заказчика и строго соблюдается нашими сотрудниками.

Особое внимание обращается на написание имен собственных (ФИО, наименования организаций, географические обозначения). Они должны совпадать на протяжении всего содержания (в том числе печати). Имена и фамилии, чаще всего, пишутся, как в уже имеющихся иноязычных документах (патент, регистрация, миграционная карта).

Каждый перевод проходит через два уровня проверки, что позволяет избежать любых недочетов.

Закрыть меню
Бесплатная консультация специалиста

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!