Перевод документов с/на белорусский язык
Белорусский язык (бел.: беларуская мова) – национальный язык белорусов, относящийся к славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Обладает официальным статусом в Республике Беларусь и некоторых муниципалитетов в Республике Польша, но, тем не менее, имеет значительное число представителей среди населения России, Украины, США, Литвы и Канады. По общепринятым правилам письмо осуществляется на кириллице, но можно встретить редкое использование латиницы и арабского алфавита. Кроме того, язык подразделяется на различные диалекты и говоры.
Подлежащая переводу документация
В связи с тем, что Белоруссия, непосредственно, граничит с Россией, и соответствующие государственные языки являются родственными, взаимодействие их друг с другом встречается часто в отношении абсолютно разнообразных материалов. Чаще обрабатываются личные документы, такие как паспорта, ID карты и свидетельства, немного реже юридические, нотариальные и бухгалтерские бумаги.
Цена перевода документа на белорусский язык
Расценки зависят напрямую от сложности предоставленной информации, которая подразделяется на три категории, ее объема, рассчитываемого по количеству знаков в готовом тексте (1800 символов с пробелами = 1 условная страница), скорости выполнения заказа и направления перевода. Ниже приведены варианты цен на одну у.с. по стандартным срокам:
Цена перевода документа на белорусский язык
Категория | Через 2 дня | Через 1 день | На след. день | В день приема |
---|---|---|---|---|
c/на | c/на | c/на | c/на | |
Категория 1 | 400/500 | 500/600 | 600/700 | 800/1100 |
Категория 2 | 420/480 | 500/580 | 550/660 | 630/700 |
Категория 3 | 420/500 | 500/580 | 550/660 | 630/700 |
Цены указаны за 1 условную страницу = 1800 знаков с пробелами по статистике word.
Минимальный объем перевода – 1 условная страница.
Специфичность в работе и наши преимущества
С одной стороны, схожесть белорусского и русского языков считается лишь вспомогательным фактором, что нельзя назвать полностью верным. Некоторые лексические единицы имеют одинаковое написание, но при этом несут различный смысл. Определенная доля невнимательности может привести к грубым смысловым ошибкам. То же касается интерпретации имен собственных.
Если объем исходного документа не превышает 15 у.с., то период работы варьируется от двух рабочих дней до пары часов и обговаривается индивидуально. Переложение объемных текстов обсуждается отдельно и с переводчиком, и с заказчиком, что позволяет избежать любых задержек.
После определения тематики, к которой относится оригинал, содержащиеся в нем сведения отправляются надлежащему специалисту, владеющему требуемыми знаниями в конкретной области.
aurora-piter@mail.ru