Перевод документов с/на испанский язык
Испанский язык (исп.: el español) – плюрицентрический язык романской ветви индоевропейских языков, один из самых распространенных по всему миру, благодаря активной колонизации, что естественным путем привело к глобальному образованию разнообразных диалектов и языковых вариаций. Официальный статус испанский имеет во множестве государств, среди которых Испания, Чили, Мексика, США, Куба, Андорра, Гватемала и другие. Письменность основана на латинском алфавите с применением специфичных значков и диграфов.
Подлежащая переводу документация
В связи с огромным числом носителей, используется испанский язык очень часто и также многократно встречается в нашей практике. Перевести возможно материалы абсолютно любой направленности и тематики: от персональных документов до художественной литературы. Чаще всего мы сталкиваемся с запросами на перевод паспортов и идентификационных карт, свидетельств и сертификатов, образовательных документов, бумаг юридической и бухгалтерской сферы деятельности.
Цена перевода документа на язык
Существует несколько факторов, влияющих на ценообразование, каждый из которых обсуждается на этапе заведения заявки:
- Направление перевода (с или на определенный язык);
- Скорость выполнения заказа;
- Категория сложности предоставленного оригинала (три степени);
- Объем итогового текста (1800 знаков с пробелами = одна условная страница).
Особенности обработки и наши преимущества
Если информация не превышает по объему 15 у.с., период ее перевода варьируется от пары часов до двух полных рабочих дней. Каждый отдельный случай обсуждается индивидуально с заказчиком. Наши специалисты строго придерживаются установленных временных рамок и избегают задержек.
После определения сферы использования имеющихся сведений, он отправляется на рассмотрение переводчику, специализирующемуся в конкретной области, что позволяет оформить более полный и точный перевод с употреблением соответствующей терминологии.
Мы обращаем большое внимание на внешний вид переведенной работы, чтобы оформление максимально совпадало с исходными материалами для более легкого ориентирования в иностранных словах и соблюдения общей стилистики.