Перевод документов с/на словенский язык
Словенский язык (словен.: slovenščina) – один из представителей южнославянской группы индоевропейской языковой семьи, который обладает подавляющим большинством носителей на территории Словении, где он также имеет статус государственного. Реже встречается в Италии, Хорватии, США, Германии некоторых других странах. Словенский подразделяется на множество вариаций и форм, которые классифицируются по разным признакам. Современный язык включает в себя сборный и разговорно-литературный, а региональные языки бытового общения представлены семи обширными группами диалектов. Письменность основана на графики латинского алфавита, а именно гаевицы.
Подлежащая переводу документация
Наши специалисты взаимодействуют с огромным разнообразием материалов, которые содержат информацию из разительно отличающихся областей профессиональной деятельности. Чаще всего мы обрабатываем личною документацию, в числе которой паспорта, водительские удостоверения, свидетельство о заключении актов гражданского состояния и подобные. Кроме того, переводятся документы об образовании (дипломы, аттестаты, справки из учебного заведения и т.д.), медицинские и юридические бумаги (рекомендации врача, заключения, договоры, декларации и другие), банковские и бухгалтерские отчеты и выписки.Стоимость услуги
Ценообразование зависит от нескольких ключевых факторов, которые рассматриваются на этапе заведения заявки, совместно с заказчиком:- Направление перевода (с или на словенский);
- Скорость выполнения работы (чем быстрее – тем выше сумма к оплате);
- Сложность предоставленных сведений (выделяется три категории);
- Количество символов в итоговом переведенном тексте (1800 знаков с пробелами равны одной условной странице).
Рабочие особенности и наши преимущества
Если исходник не превышает по объему 15 у.с., то обработка запроса займет от пары часов до двух полных дней, в зависимости от пожеланий заявителя. Временные отрезки строго соблюдаются сотрудниками.
После определения темы, оригинал направляется соответствующему переводчику, обладающему достаточными знаниями и специальной терминологией для более точного и корректного осуществления перевода.
Обратить внимание следует на написание имен собственных (ФИО, названия организаций). Обычно, фамилия и имя изображаются по загранпаспорту или уже имеющимся официальным иноязычным документам. Все наименования должны быть идентичны на протяжении всего содержания.