Перевод документов с/на французский язык

Французский язык (франц.: le français) – яркий представитель романских языков италийской ветви индоевропейской языковой семьи. Имея латынь в качестве прародителя, сильнее остальных отошел от него со временем. Назван государственным (или вторым) во Франции, Швейцарии, Бельгии, Канаде, некоторых странах Африки и Карибского бассейна, к чему привела активная политика колонизации в прошлом. Письменность его основана на графике латинского алфавита, с применением диакритических значков, но особую сложность, как известно, составляет именно фонетическая составляющая языка. Тем не менее, французский считается одним из самых изучаемых языков современности.

Подлежащая переводу документация

В штат наших сотрудников входят переводчики, имеющие разные специализации и знания в кардинально отличающихся областях профессиональной деятельности, что позволяет нам обрабатывать материалы любого объема, тематики и тяжести восприятия. Часто мы сталкиваемся с личными документами (паспорт, свидетельства о заключении актов гражданского состояния и другие), образовательные документы (аттестат, диплом с приложением, сертификаты). Кроме того, встречаются бумаги более узких направленностей: юридические, медицинские, финансовые, каждый из которых объединяет в себе широкий спектр видов и форматов.

Стоимость услуги

Ценообразование зависимо от некоторых базовых аспектов, которые рассматриваются совместно с заказчиком:

  • Направление перевода (с или на французский);
  • Скорость выполнения (добавляется наценка за срочность);
  • Сложность предоставленного оригинала (выделяется три категории);
  • Количество символов в итоговом переложенном тексте (1800 знаков с пробелами равны одной условной странице).

Рабочие особенности и наши преимущества

Первоначальный размер содержания может измениться в процессе его перевода, что обусловлено разницей языковых систем. Если ваш исходник не превышает 15 у.с., то период обработки запроса варьируется от пары часов до двух полных дней. Точное время устанавливается по желанию заявителя.

Особое внимание уделяется форматированию и оформлению, чтобы даже внешне перевод соответствовал исходному содержанию. Помимо эстетики, этот фактор помогает легче ориентироваться в незнакомых словах.

Важно точно интерпретировать имена собственные. ФИО, обычно, пишется по загранпаспорту или уже имеющейся иноязычном официальной документации.

Закрыть меню
Бесплатная консультация специалиста

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!