Перевод документов с/на словацкий язык
Словацкий язык (словацк.: slovenčina) – индоевропейский язык, близкий чешскому, вместе с которым он относится к западнославянской языковой группе. Имеет наибольшее распространение на территории Словацкой Республики, где обладает государственный статусом, менее употребляем в странах, где он назван официальным региональным или локальным языком (Австрия, Чехия, Польша, Венгрия, Украина и другие). Словацкий разделен на три основных диалекта: западнословацкий, среднесловацкий (на котором основан местный литературный вариант языка) и восточнословацкий. Письменность основывается на латинском алфавите с использованием диакритических значков.
Подлежащаяя переводу документация
Мы переводим материалы абсолютно разнообразных тематик для их дальнейшего использования в тех или иных областях профессиональной деятельности, при преследовании конкретных целей. Чаще всего наши специалисты взаимодействуют с личными документами, содержащими персональные сведения о владельце (паспорт, идентификационная карта, свидетельство о рождении, водительские права и т.д.). Кроме того, на практике встречаются бумаги из сферы образования, медицины, юриспруденции, бухгалтерского дела.Стоимость услуги
Ценообразование зависит от нескольких ключевых аспектов, рассматриваемых совместно с заказчиком на этапе заведения заявки:- Направление перевода (с или на словацкий);
- Скорость обработки запроса (чем быстрее – тем выше сумма);
- Сложность содержащейся информации (выделяется три категории);
- Количество символов в итоговом переведенном варианте (1800 знаков с пробелами равны одной условной странице).
Особенности рабочего процесса и наши преимущества
Если объем исходника не превышает 15 у.с., то мы сможем выполнить работу во временном отрезке от пары часов до двух дней. Точное время устанавливается по желанию заявителя и строго соблюдается сотрудниками.
Важно обратить внимание на написание имен собственных (ФИО и наименований организаций). Обычно, фамилия и имя пишутся по загранпаспорту, а названия должны совпадать на протяжении всего текста. Те и другие должны соответствовать имеющимся предыдущим иноязычным документам.
После определения темы, исходных текст отправляется переводчику, имеющему специальные знания по нужному направлению, для осуществления более точной интерпретации с наличием соответствующей терминологии.