Перевод документов с/на украинский язык

Украинский язык (укр.: українська мова) – один из представителей славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Имеет основное распространение на территории стран Центральной и Восточной Европы (Россия, Беларусь, Польша, Казахстан, Сербия и многие другие), и назван государственным в Украине. Он подразделяется на три крупные диалектные группы: северная, юго-западная и юго-восточная, на основе которой построен современный литературный язык. Диалекты, в свою очередь, включают в себя множество говоров и наречий. Письменность издавна осуществляется с помощью кириллицы, с внесением некоторых изменений в украинский алфавит.

Подлежащая переводу документация

На практике мы часто встречаем материалы разнообразных объемов и тематик из разных профессиональных сфер деятельности. Наиболее распространены личные документы, такие как паспорт, водительское удостоверение, свидетельства о заключении актов гражданского состояния, пенсионные и трудовые книжки. Кроме того, наши специалисты взаимодействуют с образовательными документами (аттестаты, табели успеваемости, дипломы с приложениями и так далее). Переводятся также бумаги из области юриспруденции, медицины, банковского дела (указания врачей, справки из медучреждений, доверенности, договоры, выписки из реестров и многие другие.

Стоимость услуги

Расценки напрямую зависят от результатов рассмотрения нескольких ключевых аспектов:

  • Направление перевода (с или на украинский);
  • Скорость выполнения запроса (чем быстрее – тем выше сумма к оплате);
  • Сложность предоставленной информации (происходит распределение по трем категориям);
  • Количество символов в итоговом тексте (1800 знаков с пробелами равны одной условной странице).

Рабочие особенности и наши преимущества

Если ваш исходник не превышает по размеру 15 у.с., то период его интерпретации будет варьироваться от пары часов до двух полных дней. Точные временные рамки устанавливаются по желанию заказчика и строго соблюдаются нашими сотрудниками.

Большое внимание обращается на оформление переложенного текста, с целью максимального сохранения первоначального формата и расположения информации.

Важно точное написание имен собственных (ФИО, названия организаций и иные наименования). Они должны совпадать на протяжении всего содержания, в том числе в печати. Имена и фамилии пишутся чаще по загранпаспорту или по уже имеющимся официальным иноязычным текстам.

Закрыть меню
Бесплатная консультация специалиста

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!