Перевод документов с/на хорватский язык
Хорватский язык (хорв.: hrvatski jezik) – славянский член индоевропейской языковой семьи, названный государственным на территории Республики Хорватия и Боснии и Герцеговины, региональным в Сербии, языком национального меньшинства в Австрии, Италии, Черногории и Румынии, а также имеющий большое число говорящих в других странах Европы. Включает в себя три крупные диалектные группы: чакавская, кайкавская и штокавская, на говорах которой основывается литературный стандарт. Хорватское письмо осуществляется на базе латинского алфавита с добавлением диграфов. Носители языка стремятся к его чистоте, что приводит к созданию новых слов, вместо употребления заимствований.
Подлежащая переводу документация
Хорватский язык встречается на практике довольно редко. Чаще всего, мы взаимодействуем с личными документами, содержащими персональные данные владельцев, таких как: паспорт, идентификационная карта, водительское удостоверение, свидетельство о рождении или заключении брака и другие. Кроме того, могут быть обработаны материалы из сфер образования (аттестат, табель успеваемости, диплом и т.д.), финансов (выписка из банка, бухгалтерская отчетность, чек или инвойс), юриспруденции (доверенность, решение суда, декларация) и даже медицины (справка, рекомендация врача, результаты анализов).
Стоимость услуги
Цены являются мобильными, их формирование основывается на нескольких ключевых факторах, которые рассматриваются совместно с заявителем:
- Направление перевода (с или на хорватский);
- Скорость выполнения (существует наценка за срочность);
- Сложность предоставленного оригинала (выделяется три категории);
- Количество символов в итоговом варианте (1800 знаков с пробелами равняются одной условной странице).
Рабочие моменты и наши преимущества
Если ваш исходник не превышает 15 у.с., то временные рамки варьируются от пары часов до двух дней, а установленный период строго соблюдается нашими сотрудниками.
Обращаем внимание, что размер изначального и переведенного текста могут значительно отличаться, что связано с разницей языковых систем.
Важно следить за написанием имен собственных (ФИО, названия учреждений), они должны совпадать на протяжении всего содержания, включая печати. Имена и фамилии пишутся по загранпаспорту или уже имеющимся иноязычным бумагам, имеющим юридическую силу.