Перевод документов с/на болгарский язык
Болгарский язык (болг.: български език) – язык славянской ветви индоевропейской языковой семьи, являющийся национальным языком болгар, на котором говорят, по большей части, на территории Балканского полуострова. Назван официальным в Болгарии, Словакии, Румынии и в некоторых общинах Сербии. Письменность болгарского основана на кириллице, на который написано множество научных и художественных литературных произведений. Он разделен на две крупные группы диалектов: восточную и западную, в свою очередь включающие более мелкие говоры.
Переводимая документация
Специалисты нашего бюро способны обрабатывать материалы абсолютно разных тематик, от самых распространенных до редких и узконаправленных. Чаще всего мы взаимодействуем с образовательными документами, к которым относятся аттестаты и дипломы с приложениями, грамоты, табели успеваемости и тому подобное, а, так же, с медицинскими бумагами и персональными документами, такими как паспорта.
Цена перевода документа на болгарский язык
Болгарский язык обладает многими схожими чертами с русским языком, в связи с чем не является редким в использовании на территории нашей страны. Цены за работу с ним формируются в прямой зависимости от скорости выполнения заказа, направления перевода, категории сложности предоставленного материала (всего три уровня) и его объем. Размер текста рассчитывается по количеству символов в итоговом варианте: 1800 знаков с пробелами = одна условная страница. Ниже приведены примеры расценок в рублях за 1 у.с., учитывая стандартный срок обработки заявки:
Цена перевода документа на болгарский язык
Существует несколько факторов, влияющих на ценообразование, каждый из которых обсуждается на этапе заведения заявки:
- Направление перевода (с или на определенный язык);
- Скорость выполнения заказа;
- Категория сложности предоставленного оригинала (три степени);
- Объем итогового текста (1800 знаков с пробелами = одна условная страница).
Отличительные черты в работе и наши преимущества
Во-первых, обращаем ваше внимание на то, что объем исходных и переложенных на иной язык данных может отличаться в связи с лексическими и грамматическими различиями языковых систем. На начальном этапе мы можем озвучить лишь примерный результат расчета.
Во-вторых, важно сразу уточнить спорные вопросы, касаемо имен собственных, употребляемых наименований и специальных терминов, указание которых принципиально необходимо в конкретном виде. После установления сферы использования вашего оригинала, мы отправляем его к переводчику, специализирующемуся в данной области.
В нашем бюро переводов стандартный период готовности находится в рамках от двух рабочих дней до пары часов, при условии размера исходника не больше 15 условных страниц. Точный срок устанавливается в индивидуальном порядке и строго соблюдается.