Перевод документов с/на венгерский язык

Венгерский язык (венг.: magyar nyelv) со старым названием «мадьярский» относится к финно-угорским языкам, входящим в состав уральской языковой семьи. Обладает официальным статусом только в Венгрии, но достаточно распространен в Украине, Румынии, Сербии, Словакии, Австрии, как минимум в отдельных районах и краях. В письменности используется латинский алфавит, который много веков назад пришел на замену венгерским рунам.

Переводимая документация

Венгерский не применяется часто, а в связи с тем, что у него почти нет близкородственных языков, его изучение представляет значительную сложность, что приводит к весомости конкретных специалистов. В основном, мы встречаем личные документы граждан, которые содержат их персональные данные, к примеру, паспорт, идентификационная карта, водительские права и тд. Но возможно переложить и более сложные, направленные на определенную тематику сведения.

Цена перевода документа на венгерский язык

На ценообразование оказывают влияние несколько факторов:

  • Направление перевода (с или на язык);
  • Количество знаков в итоговом переведенном документе, которое учитывается в условных страницах (1800 символов с пробелами = 1 у.с.);
  • Скорость обработки заказа (варьируется от двух рабочих дней до пары часов);
  • Сложность предоставленной информации (выделяется три соответствующие категории).

Ниже приведены расценки за одну условную страницу текста по стандартному сроку:

Цена перевода документа на венгерский язык

Категория Через 2 дня Через 1 день На след. день В день приема
c/на c/на c/на c/на
Категория 1 450/540 550/675 660/810 800/1100
Категория 2 600/670 650/775 780/930 910/1085
Категория 3 690/740 750/850 870/1020 1015/1190

Цены указаны за 1 условную страницу = 1800 знаков с пробелами по статистике word.

Минимальный объем перевода – 1 условная страница.

Специфика работы и наши преимущества

В первую очередь следует обратить внимание на то, что размер переведенного материала будет отличаться от исходного, поскольку языковые системы имеют много различий в грамматическом и лексическом строении. Таким образом, на начальном этапе мы можем озвучить лишь приблизительный объем интерпретированной информации.

Отдельной сложностью является написание имен собственных и названий. В спорных ситуациях специалисты бюро переводов уточняют о предпочтениях у заказчика.

Период выполнения запроса может увеличится, если объем оригинала будет превышать 15 у.с., при этом данный аспект обсуждается заранее в индивидуальном порядке, а наши переводчики строго придерживаются установленных временных рамок.

На начальном этапе рабочего процесса мы определяем тематику, с которой предстоит взаимодействовать, и направляем исходник подходящему специалисту, владеющему знаниями в конкретном направлении и специальной терминологией, для полной и точной передачи смысла.

Закрыть меню

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!