Перевод документов с/на венгерский язык
Венгерский язык (венг.: magyar nyelv) со старым названием «мадьярский» относится к финно-угорским языкам, входящим в состав уральской языковой семьи. Обладает официальным статусом только в Венгрии, но достаточно распространен в Украине, Румынии, Сербии, Словакии, Австрии, как минимум в отдельных районах и краях. В письменности используется латинский алфавит, который много веков назад пришел на замену венгерским рунам.
Переводимая документация
Венгерский не применяется часто, а в связи с тем, что у него почти нет близкородственных языков, его изучение представляет значительную сложность, что приводит к весомости конкретных специалистов. В основном, мы встречаем личные документы граждан, которые содержат их персональные данные, к примеру, паспорт, идентификационная карта, водительские права и тд. Но возможно переложить и более сложные, направленные на определенную тематику сведения.
Цена перевода документа на венгерский язык
На ценообразование оказывают влияние несколько факторов:
- Направление перевода (с или на язык);
- Количество знаков в итоговом переведенном документе, которое учитывается в условных страницах (1800 символов с пробелами = 1 у.с.);
- Скорость обработки заказа (варьируется от двух рабочих дней до пары часов);
- Сложность предоставленной информации (выделяется три соответствующие категории).
Ниже приведены расценки за одну условную страницу текста по стандартному сроку:
Цена перевода документа на венгерский язык
КАТЕГОРИЯ 1 | КАТЕГОРИЯ 2 | КАТЕГОРИЯ 3 | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
С | НА | С | НА | С | НА | |
ВЕНГЕРСКИЙ | 550 | 650 | 690 | 750 | 800 | 840 |
Все цены на перевод указаны по стандартным срокам. При необходимости Ваш заказ может быть переведён в кратчайшие сроки с наценкой за срочность.
Цены не являются публичной офертой. Стоимость и сроки уточняйте по телефону 8 (812) 441-39-10
Цены указаны за 1 условную страницу = 1800 знаков с пробелами по статистике word.
Минимальный объем перевода – 1 условная страница.
Специфика работы и наши преимущества
В первую очередь следует обратить внимание на то, что размер переведенного материала будет отличаться от исходного, поскольку языковые системы имеют много различий в грамматическом и лексическом строении. Таким образом, на начальном этапе мы можем озвучить лишь приблизительный объем интерпретированной информации.
Отдельной сложностью является написание имен собственных и названий. В спорных ситуациях специалисты бюро переводов уточняют о предпочтениях у заказчика.
Период выполнения запроса может увеличится, если объем оригинала будет превышать 15 у.с., при этом данный аспект обсуждается заранее в индивидуальном порядке, а наши переводчики строго придерживаются установленных временных рамок.
На начальном этапе рабочего процесса мы определяем тематику, с которой предстоит взаимодействовать, и направляем исходник подходящему специалисту, владеющему знаниями в конкретном направлении и специальной терминологией, для полной и точной передачи смысла.