Перевод документов с/на эстонский язык
Эстонский язык (эст.: eesti keel) – очередной член уральской языковой семьи, а именно финно-угорской ветви. Имеет государственный статус в Эстонской республике, где и проживает основное число носителей данного языка. В его составе выделяют две основные сильно различающиеся группы диалектов: северо-эстонское, которое делится, в свою очередь, на несколько групп и подгрупп, и южно-эстонское. Письменность основывается на латинском алфавите с диакритическими значками. Сложен эстонский специфическим фонетическим строем, включающим разделение степеней долготы звуков.
ПОДЛЕЖАЩАЯ ПЕРЕВОДУ ДОКУМЕНТАЦИЯ
На практике мы встречаем разнообразные материалы по тематике, размеру, трудности и качеству, с требованием их дальнейшего использования в различных целях. Довольно часто обрабатываются личные документы, содержащие персональные данные владельцев, такие как: паспорт, идентификационная карта, водительское удостоверение, свидетельства о заключении актов гражданского состояния и другие. Кроме них, переводятся образовательные документы (аттестат, табель успеваемости, диплом и приложение к нему), юридические и финансовые бумаги (разные виды договоров, доверенности, решения суда, банковские выписки, бухгалтерские отчетности, чеки, отчеты об оплатах). Также мы беремся за узконаправленную медицинскую литературу и публицистику.
СТОИМОСТЬ УСЛУГИ
Сумма к оплате формируется в индивидуальном порядке после рассмотрения нескольких решающих факторов:
- Направление перевода (с или на эстонский);
- Скорость выполнения заказа (добавляется наценка за срочность);
- Сложность предоставленного оригинала (происходит разделение на три категории);
- Количество символов в итоговом переведенном тексте (1800 знаков с пробелами равняются одной условной странице).
РАБОЧИЕ МОМЕНТЫ И НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА
Если исходник не превышает 15 у.с., то перевод будет занимать от пары часов до двух полных дней. Точное время устанавливается по желанию заявителя, а наши сотрудники строго его придерживаются.
После определения общей темы, мы отправляем запрос переводчику, владеющему специальными знаниями в конкретной области, для более точной интерпретации с использованием специфичной терминологии.
Много внимания уделяется оформлению готового перевода, чтобы он был не только точен в передаче сведений, но и максимально приближен к первоисточнику по внешнему виду.