Перевод документов с/на финский язык
Финский язык (фин.: suomen kieli) - финно-угорский язык, относящийся к уральской языковой семье. Является государственным в Финляндии, а также широко распространен на территориях Швеции, России, США. Финский имеет сложную структуру деления на семь диалектных групп, два наречия (западное и восточное) и несколько говоров. При этом, сильные различия присутствуют даже между разговорным вариантом и литературным стандартом. Письменность основана на латинском алфавите, с использованием диакритических значков.
Подлежащая переводу документация
Являясь одним из языков Евросоюза, финский довольно часто встречается в нашей профессиональной деятельности. Материалы бывают разных направленностей и сфер социального воздействия. Наиболее распространены документы из области юриспруденции, банковского дела и финансов (договора, выписки из реестров, сертификаты и свидетельства, декларации и многие другие). Кроме того, не редко обрабатываются личные документы, содержащие персональные данные владельца (паспорт, идентификационная карта, водительское удостоверение и так далее).
Стоимость услуги
Цены формируются по рассмотрению некоторых ключевых факторов, напрямую влияющих на сумму к оплате. Изначально определяется направление перевода (с или на финский) и период готовности заказа (существует наценка за срочность). Далее, содержание оценивается на сложность и распределяется в одну из трех категорий, и примерный объем интерпретированного текста: 1800 знаков с пробелами приравниваются к одной условной странице.
Особенности рабочего процесса и наши преимущества
После определения основной темы предоставленного оригинала, текст отправляется специалисту, владеющему соответствующими знаниями и специальной терминологией, для более полного и точного переложения.
Обращаем внимание, что размер исходника и готового перевода могут разительно отличаться, что обусловлено разницей языковых систем, строения предложений и словообразования. Если ваш документ не превышает 15 у.с., то работа займет от пары часов до двух полных дней.
Важным аспектом считается написание имен собственных, которые должны быть идентичны на протяжении всего содержания, включая печати и штампы. Имена и фамилии, обычно, должны соответствовать загранпаспорту или уже имеющимся иноязычным бумагам, имеющим юридическую силу.