Перевод документов с/на каталанский язык
Каталанский язык (кат.: català) – представитель романской ветви индоевропейской языковой семьи, распространенный, в основном, на каталонских землях, прилегающих к западному побережью Средиземного моря, а именно в Андорре, некоторых регионах Испании, Италии, Франции и нескольких автономных округах, расположенных на заданной территории. Каталанский язык разделяется на две большие группы диалектов: восточные и западные. Для письма каталонцы используют адаптированную латиницу, включая нетипичные для других романских языков буквосочетания.
Подлежащая переводу документация
Наши специалисты способны перевести на каталанский язык материалы абсолютно разнообразных тематик и сфер профессиональной деятельности. Но наиболее часто мы взаимодействуем с документами, содержащими персональные данные владельцев (паспорта, ID карты, свидетельства и водительские удостоверения). Так же встречаются дипломы и аттестаты об образовании, разного рода сертификаты и банковские отчеты, юридические или медицинские бумаги.
Цена перевода документа на каталанский язык
Существует несколько факторов, влияющих на ценообразование, каждый из которых обсуждается на этапе заведения заявки:
- Направление перевода (с или на определенный язык);
- Скорость выполнения заказа;
- Категория сложности предоставленного оригинала (три степени);
- Объем итогового текста (1800 знаков с пробелами = одна условная страница).
Особенности рабочего процесса и наши преимущества
Период обработки запроса варьируется между двумя рабочими днями и парой часов после его оформления. Такие временные рамки применимы в случае, если ваш оригинал не превышает 15 у.с. В противном случае, время может увеличится, но об этом мы предупреждаем сразу.
Важно при переводе документов на каталанский язык и обратно точно интерпретировать имена собственные, встречающиеся в тексте. Общепринято прописывать имена и фамилии по загранпаспорту или уже имеющимся переводам и иноязычным официальным бумагам. Данный момент уточняется у заказчика, так как в отдельных ситуациях названия и наименования пишутся по желанию.
После определения направленности исходной информации, мы отправляем ее соответствующему переводчику, имеющему достаточные знания в конкретной области для более точной передачи смысла с использованием допустимых терминов.