Перевод документов с/на нидерландский язык

Нидерландский язык (нидер.: de Nederlandse taal) – западногерманский представитель индоевропейской языковой семьи. Имеет наибольшее число носителей в Нидерландах, Бельгии и на территории нескольких зависимых островов в Карибском море. Перечисленные государства, кроме того, используют его, а именно, так называемый «образцовый» вариант в качестве официального. Для него характерно большое количество диалектов, которые часто определяют, как отдельные языки, такие как голландский или фламандский. Африкаанс, употребляемый, в основном, в ЮАР и Намибии, сравнительно недавно был выделен как самостоятельный, а речь индонезийцев была сформирована под сильнейшим влиянием нидерландского. Письменность его основана на латинском алфавите.

Подлежащая переводу документация

Мы осуществляем перевод документов на нидерландский язык разных направленностей и сфер профессиональной деятельности. На практике нам встречаются личные документы, содержащие персональные данные владельцев (паспорта, свидетельства о рождении, водительские удостоверения, идентификационные карты), документы об образовании (аттестат, диплом с приложением, справки из университета), медицинские, юридические и бухгалтерские бумаги (указания врачей, результаты анализов, договоры, декларации, сертификаты, выписки из банков, отчеты) и многие другие.

Цена перевода документа на нидерландский язык

Существует несколько факторов, влияющих на ценообразование, каждый из которых обсуждается на этапе заведения заявки:
  • Направление перевода (с или на определенный язык);
  • Скорость выполнения заказа;
  • Категория сложности предоставленного оригинала (три степени);
  • Объем итогового текста (1800 знаков с пробелами = одна условная страница).

Особенности рабочего процесса и наши преимущества

Если ваш исходник не превышает по объему 15 у.с., то период его обработки будет варьироваться от пары часов до двух полных трудовых дней. Временные рамки перевода документов на нидерландский язык обговариваются заранее с заказчиком и строго соблюдаются нашими сотрудниками.

После определения тематики содержащийся информации, сведения направляются соответствующему переводчику, владеющему необходимыми знаниями в конкретной области, для совершения более точной интерпретации с введением специальной терминологии.

Важно обратить внимание на написание имен собственных (ФИО и названия организаций). Чаще всего, имена и фамилии должны соответствовать загранпаспорту, а наименования совпадать в общем содержании и печати.

Закрыть меню
Бесплатная консультация специалиста

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!