Перевод документов с/на турецкий язык
Турецкий язык (турецк.: Türkçe) – член тюркской языковой семьи, а именно ее юго-западной подгруппы. Основное распространение он имеет на территории Турции, где он назван государственным, Кипра и Греции, часть населения которых считают его родным языком, Германии, в связи с высоким уровнем миграции, а также Болгарии, Туркменистана и нескольких других стран. Турецкий объединяет в себе множество диалектов, но литературный вариант основан на стамбульском. Письменность претерпевала кардинальные изменения с течением времени: изначальным письмом считается древнетюркское, которое перешло на арабский алфавит, затем на латиницу, на базе которой в дальнейшем был создан новый тюркский алфавит, действительный по сей день.
Подлежащая переводу документация
Наши специалисты способны обрабатывать материалы абсолютно разных направленностей и тематик. Наиболее часто на практике мы встречаем личные документы граждан, содержащие их персональные данные: будь то паспорт, водительское удостоверение, идентификационная карта и другие. Кроме того, мы имеем опыт работы с образовательными документами (диплом, аттестат, свидетельство и т.д.), юридические и медицинские бумаги (справки, выписки, декларации, сертификаты).
Стоимость услуги
Ценообразование напрямую зависит от следующих ключевых факторов, рассматриваемых совместно с заказчиком:
- Направление перевода (с или на турецкий);
- Скорость выполнения (существует наценка за срочность);
- Сложность предоставленного исходника (выделяется три категории);
- Количество символов в итоговом интерпретированном тексте (1800 знаков с пробелами равны одной условной странице).
Особенности рабочего процесса и наши преимущества
Если ваш оригинал не превышает 15 у.с., то перевод может занять от пары часов до двух полных дней. Точный период устанавливается по желанию заявителя и строго соблюдается нашими сотрудниками.
Обращаем внимание, что размер исходного и переведенного текста могут разительно отличаться. Это связано с разницей графического изображения слов, грамматическими и синтаксическими различиями.
Одним из важнейших аспектов является написание имен собственных (ФИО, названия организаций). Они должны быть идентичными на протяжении всего содержания, в том числе и в печатях и штампах. Имена и фамилии, обычно, пишутся по загранпаспорту или уже имеющимся иноязычным официальным источникам.