Перевод документов с/на венгерский язык
Венгерский язык (венг.: magyar nyelv) со старым названием «мадьярский» относится к финно-угорским языкам, входящим в состав уральской языковой семьи. Обладает официальным статусом только в Венгрии, но достаточно распространен в Украине, Румынии, Сербии, Словакии, Австрии, как минимум в отдельных районах и краях. В письменности используется латинский алфавит, который много веков назад пришел на замену венгерским рунам.
Переводимая документация
Венгерский не применяется часто, а в связи с тем, что у него почти нет близкородственных языков, его изучение представляет значительную сложность, что приводит к весомости конкретных специалистов. В основном, мы встречаем личные документы граждан, которые содержат их персональные данные, к примеру, паспорт, идентификационная карта, водительские права и тд. Но возможно переложить и более сложные, направленные на определенную тематику сведения.
Цена перевода документа на венгерский язык
Существует несколько факторов, влияющих на ценообразование, каждый из которых обсуждается на этапе заведения заявки:
- Направление перевода (с или на определенный язык);
- Скорость выполнения заказа;
- Категория сложности предоставленного оригинала (три степени);
- Объем итогового текста (1800 знаков с пробелами = одна условная страница).
Специфика работы и наши преимущества
В первую очередь следует обратить внимание на то, что размер переведенного материала будет отличаться от исходного, поскольку языковые системы имеют много различий в грамматическом и лексическом строении. Таким образом, на начальном этапе мы можем озвучить лишь приблизительный объем интерпретированной информации.
Отдельной сложностью является написание имен собственных и названий. В спорных ситуациях специалисты бюро переводов уточняют о предпочтениях у заказчика.
Период выполнения запроса может увеличится, если объем оригинала будет превышать 15 у.с., при этом данный аспект обсуждается заранее в индивидуальном порядке, а наши переводчики строго придерживаются установленных временных рамок.
На начальном этапе рабочего процесса мы определяем тематику, с которой предстоит взаимодействовать, и направляем исходник подходящему специалисту, владеющему знаниями в конкретном направлении и специальной терминологией, для полной и точной передачи смысла.