Перевод адресного листка убытия
Адресный листок убытия – официальный документ талонного типа, который должен получить гражданин, покидая настоящее место жительства, подтверждающий снятие его с регистрационного учета. В нем содержаться основные анкетные и паспортные данные владельца, детальное указание адреса регистрации и даты постановки и снятия с учета.
ЗАЧЕМ НУЖЕН ПЕРЕВОД?
Такая бумага потребуется в случае переезда и смены места проживания. Для того, чтобы по-новому зарегистрироваться, требуется предоставить в соответствующие органы такой документ, а в случае смены страны проживания – добавить его заверенный перевод на надлежащем языке. В любом случае, позаботиться о наличии адресного листка убытия следует заранее до отъезда, если период действия временной прописки в прежнем пункте еще не истек.
СТОИМОСТЬ И СРОКИ ВЫПОЛНЕНИЯ
Стандартным периодом считается 2 полных рабочих дня со дня приема заявки, самый скорый вариант готовности – два часа, но предварительно о возможности необходимо уточнить у переводчика. Предусмотрены так же промежуточные вариации, которые обговариваются с заказчиком и, соответственно, различны в цене.
Наименование услуги | Стоимость (руб.) |
---|---|
Нотариальное заверение перевода | 900 руб. / документ |
Нотариальное заверение копии перевода/оригинала | 140 руб. / страница |
Срочное нотариальное заверение копии перевода/оригинала | 160 руб. / страница |
Заверение документа штампом Бюро переводов «Аврора» | 100 руб. / документ |
Срочный перевод (1,5 — 3 часа) с нотариальным заверением | 1 990 руб. / документ |
Оформление дубликата перевода (без заверения) | 150 руб. / документ |
ОСОБЕННОСТИ ОБРАБОТКИ ЗАКАЗА
В связи с тем, что листок убытия принадлежит к разделу личной документации, особое внимание обращается на корректное написание ФИО (как в загранпаспорте, либо по специальным указаниям получателя), наименования выдавшей организации (в том числе аббревиатура и фирменная печать) и географических названий. Кроме того, стоит быть внимательным к датам и их хронологической последовательности.
Отметим, что для придания переведенному тексту юридической силы нужно его заверить у нотариуса, реже достаточно печатей бюро переводов.
НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА
Работающие с нами специалисты часто взаимодействуют с подобной специфичной документацией, что позволяет им передавать содержание оригинала, не теряя смысловой нагрузки и учитывая межъязыковые и культурные различия.
Прежде чем выдать вам готовый перевод, мы настаиваем на предварительной его проверке с вашей стороны. Если обнаружатся любые недочеты, мы исправим ошибки абсолютно бесплатно в кратчайшие сроки. Но во избежание возникновения такой необходимости, мы строго придерживаемся определенной последовательности действий:
- Ксерокопирование имеющихся материалов;
- Переложение сведений на заявленный язык;
- Проверка редактором и внесение исправлений;
- Распечатка финального текста;
- Сшивка всех распечатанных листов с копиями;
- Окончательная перепроверка;
- Проставление подписи переводчика и заверение.
Просим вас, при наличии особых требований к любому аспекту перевода, сообщать о них на этапе формирования заявки!