Перевод свидетельства о смерти

Свидетельство о смерти – это официальный документ, который выдается органами ЗАГС, как подтверждение факта смерти человека и государственной регистрации акта гражданского состояния. Выдается в день обращения на основании предъявленного медицинского заключения. Внешний вид бланка изменялся с течением времени, на территории РФ сейчас он представляет собой крупный гербовый лист с собственной серией и номером. Форматы отличаются в разных странах.

Такое свидетельство включает в себя сведения о ФИО, гражданстве и годах жизни умершего, дате составления записи и выдачи (совпадают), месте смерти и регистрации гражданского состояния.

ДЛЯ ЧЕГО ПОНАДОБИТСЯ ПЕРЕВОД?

Переведенный документ потребуется для предъявления в соответствующие учреждения с целью совершения правомерных действий и сделок с участием иностранной стороны, такие как: получение наследства и права на социальную поддержку и льготы, установление права на собственность или возможности транспортировки и погребения тела.

ПЕРИОД ВЫПОЛНЕНИЯ И СТОИМОСТЬ

Поскольку подобная документация относится к разряду личной и не содержит большого объема информации, цена будет рассчитываться по первой категории сложности, в прямой зависимости от срочности оказания услуги и участвующей языковой пары. Сроки варьируются от двух полных рабочих дней (стандартная и наиболее бюджетная опция) до двух часов с момента приема заявки (самый срочный вариант). Ниже приведены распространенные примеры с расценками в рублях:

Направление

За 2 часа

В течение дня

На следующий день

Через сутки

Стандартный

С языка

от 1000 руб.

от 800 руб.

от 600 руб.

от 500 руб.

от 400 руб.

На язык

от 1000 руб.

от 800 руб.

от 650 руб.

от 450 руб.

от 390 руб.

Заверение: 700 руб. – у нотариуса, 100 руб. – штампами бюро.

ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ

Важным является правильно указать ФИО владельца, оно должно соответствовать загранпаспорту или написанию в уже имеющихся иноязычных бумагах, так как любые различия могут привести к отказу совершения того или иного процесса. Кроме того, особое внимание следует обратить на хронологическую последовательность и корректность дат, наименование органа выдачи, которое должно адекватно передавать его сферу деятельности и быть аналогичным в печати.

Уточним, что в большинстве ситуаций, запрашивается именно заверенный определенным способом перевод, в связи с тем, что отдельный текст не обладает юридической силой.

НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА

Наши специалисты имеют широкий опыт работы с персональными документами, что позволяет им сдавать заказ вовремя без погрешностей в качестве. Если вам все-таки удастся обнаружить недочеты с нашей стороны, мы внесем коррективы в кратчайшие сроки абсолютно бесплатно. А при наличии штампа «Апостиль» и перевод апостиля включен в общую сумму к оплате.

Мы сохраняем все, выполненные нашими переводчиками работы, поэтому вы можете получить необходимый дубликат всего за 150 рублей (без учета заверения).

Так же возможно сохранить свое время, оставив заявку удаленно, с помощью сайта или электронной почты.

ЭТАПНОСТЬ ОБРАБОТКИ ЗАПРОСА

  1. Ксерокопирование исходника;
  2. Переложение данных на заявленный язык;
  3. Первичная проверка редактором;
  4. Распечатка готового материала;
  5. Сшивка всех листов с копиями оригинала;
  6. Финальная сверка и редакция;
  7. Осуществление выбранного заверения.
Закрыть меню

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!