Перевод свидетельства о смерти
Свидетельство о смерти – это официальный документ, который выдается органами ЗАГС, как подтверждение факта смерти человека и государственной регистрации акта гражданского состояния. Выдается в день обращения на основании предъявленного медицинского заключения. Внешний вид бланка изменялся с течением времени, на территории РФ сейчас он представляет собой крупный гербовый лист с собственной серией и номером. Форматы отличаются в разных странах.
Такое свидетельство включает в себя сведения о ФИО, гражданстве и годах жизни умершего, дате составления записи и выдачи (совпадают), месте смерти и регистрации гражданского состояния.
ДЛЯ ЧЕГО ПОНАДОБИТСЯ ПЕРЕВОД?
Переведенный документ потребуется для предъявления в соответствующие учреждения с целью совершения правомерных действий и сделок с участием иностранной стороны, такие как: получение наследства и права на социальную поддержку и льготы, установление права на собственность или возможности транспортировки и погребения тела.
ПЕРИОД ВЫПОЛНЕНИЯ И СТОИМОСТЬ
Поскольку подобная документация относится к разряду личной и не содержит большого объема информации, цена будет рассчитываться по первой категории сложности, в прямой зависимости от срочности оказания услуги и участвующей языковой пары. Сроки варьируются от двух полных рабочих дней (стандартная и наиболее бюджетная опция) до двух часов с момента приема заявки (самый срочный вариант). Ниже приведены распространенные примеры с расценками в рублях:
Направление | За 2 часа | В течение дня | На следующий день | Через сутки | Стандартный |
С языка | от 1000 руб. | от 800 руб. | от 600 руб. | от 500 руб. | от 400 руб. |
На язык | от 1000 руб. | от 800 руб. | от 650 руб. | от 450 руб. | от 390 руб. |
Заверение: 700 руб. – у нотариуса, 100 руб. – штампами бюро.
ОСОБЕННОСТИ РАБОТЫ
Важным является правильно указать ФИО владельца, оно должно соответствовать загранпаспорту или написанию в уже имеющихся иноязычных бумагах, так как любые различия могут привести к отказу совершения того или иного процесса. Кроме того, особое внимание следует обратить на хронологическую последовательность и корректность дат, наименование органа выдачи, которое должно адекватно передавать его сферу деятельности и быть аналогичным в печати.
Уточним, что в большинстве ситуаций, запрашивается именно заверенный определенным способом перевод, в связи с тем, что отдельный текст не обладает юридической силой.
НАШИ ПРЕИМУЩЕСТВА
Наши специалисты имеют широкий опыт работы с персональными документами, что позволяет им сдавать заказ вовремя без погрешностей в качестве. Если вам все-таки удастся обнаружить недочеты с нашей стороны, мы внесем коррективы в кратчайшие сроки абсолютно бесплатно. А при наличии штампа «Апостиль» и перевод апостиля включен в общую сумму к оплате.
Мы сохраняем все, выполненные нашими переводчиками работы, поэтому вы можете получить необходимый дубликат всего за 150 рублей (без учета заверения).
Так же возможно сохранить свое время, оставив заявку удаленно, с помощью сайта или электронной почты.
ЭТАПНОСТЬ ОБРАБОТКИ ЗАПРОСА
- Ксерокопирование исходника;
- Переложение данных на заявленный язык;
- Первичная проверка редактором;
- Распечатка готового материала;
- Сшивка всех листов с копиями оригинала;
- Финальная сверка и редакция;
- Осуществление выбранного заверения.