Перевод удостоверения ветерана великой отечественной войны

Удостоверение ветерана Великой Отечественной Войны – документ, подтверждающий право на получение социальной поддержки со стороны государства, выдаваемый в добровольном порядке военнослужащим, проходившим службу в период Великой Отечественной войны и лицам, принимавшим участия в ликвидации фашистской Германии и националистического подполья, и выполняющим боевые и специальные задания в данный временной отрезок.

Удостоверение «Жителя блокадного Ленинграда» — дает человеку звание «Блокадник» и разрешает получать утвержденные льготы и выплаты, по причине нахождения в Ленинграде во время его вражеской оккупации.

Существует по два вида удостоверений: старого и нового образца, который был введен в 2000 году. Оба являются действительными при предъявлении. Каждый содержит ФИО владельца, номер документа, дату и печать органа выдачи.

ДЛЯ ЧЕГО ТРЕБУЮТ ПЕРЕВОДИТЬ?

Чаще всего подобная переведенная документация запрашивается для оформления льготных условий за пределами выдавшей ее страны. Кроме того, может потребоваться при подаче заявки на гражданство или подтверждения своего статуса в надлежащих инстанциях для совершения тех или иных сделок.

ПЕРИОД ВЫПОЛНЕНИЯ И СТОИМОСТЬ

Поскольку удостоверения ВОВ и жителя блокады относятся к разделу личных документов, общая сумма к оплате будет выведена по первой категории сложности за «книжечку», без учета количества символов, в зависимости от используемых языковых пар.

Сроки предоставления услуги варьируются от пары часов до двух полных рабочих дней, что так же влияет на ценообразование. Ниже приведем в пример некоторые варианты с ценами в рублях:

Направление

За 2 часа

В течение дня

На следующий день

Через сутки

Стандартный

С украинского

1 000 руб.

800 руб.

600 руб.

500 руб.

400 руб.

На английский

1 000 руб.

800 руб.

650 руб.

450 руб.

390 руб.

Заверение: 700 руб. – у нотариуса, 100 руб. – печатями бюро.

СПЕЦИФИКА ОБРАБОТКИ ЗАКАЗА

Основная информация, на интерпретацию которой следует обратить внимание – это имена собственные, которые записываются по загранпаспорту или по уже имеющимся официальным бумагам на соответствующем языке. Кроме того, необходимо четко передать наименование упоминаемой организации, в том числе и в печати.

Сложность составляет тот факт, что записи могут быть сделаны от руки и какие-либо сведения не читаются, и размытость или выцветание штампов. В такой ситуации необходимо уточнить данные у заказчика.

Уточним, что сам по себе переложенный текст не имеет юридической силы, поэтому, обычно, его заверяют нотариально или штампами бюро.

ПРЕИМУЩЕСТВА ОБРАЩЕНИЯ К НАМ

  • Переводы выполняются всегда вовремя, без задержек;
  • При заведении заказа, мы озвучиваем финальную стоимость, которая не изменится неожиданно при получении;
  • Наши специалисты имеют широкий опыт взаимодействия с личной документацией и владеют узкоспециализированной терминологией;
  • Заявку возможно оставить удаленно через сайт или электронную почту;
  • Во избежание недочетов в готовой работе, мы придерживаемся определенной структуры действий:
  1. Ксерокопирование исходника;
  2. Собственно, перевод на заявленный язык;
  3. Первичная проверка редактором и коррекция;
  4. Распечатка всех листов материала;
  5. Сшивка перевода с копиями оригинала;
  6. Финальная перепроверка;
  7. Осуществление выбранного заверения.

Если же вы обнаружили любого рода ошибки с нашей стороны, мы выполним редакцию быстро и бесплатно.

Закрыть меню

РАССЧИТАТЬ ЗАКАЗ / ОСТАВИТЬ ЗАЯВКУ

Мы свяжемся с вами в ближайшее время и предоставим максимально точный расчет стоимости!